Zoals elke dinsdag weer les Mots du Mardi, een woord of gezegde uit de Franse taal om zo wat Frans te leren of bij te spijkeren. Deze week is dat Métro, Boulot, Dodo.


‘Métro, boulot, dodo’ is een veelgehoorde uitdrukking in Frankrijk, vooral in Parijs.

Wat betekent métro, boulot, dodo?

Als je een inwoner van een van de grote steden van Frankrijk bent, komt er een moment waarop het soms voelt alsof er niets anders is dan ‘métro, boulot, dodo’.

De uitdrukking ‘métro, boulot, dodo’, – die letterlijk ‘metro, werk en slapen’ betekent – is een hele goede manier om in het Frans de dagelijkse sleur te beschrijven. Je hoort het mensen zeggen als ze het gevoel hebben dat ze alleen maar voor hun werk leven. Métro verwijst dus naar de metro, het heen en weer pendelen tussen huis en werk. Boulot is een informeel woord voor werk, en dodo is kindertaal voor slapen. De term is zo algemeen bekend dat er allerlei varianten op tassen, t-shirts en andere dingen gedrukt worden, zoals métro, boulot, apéritivo (metro, werk, aperitief). Een voorbeeldzin is: Depuis mon changement de poste, c’est métro, boulot, dodo! – Sinds m’n carrièreswitch, is het alleen maar werk, werk, werk! 

Waar komt de uitdrukking vandaan?

Métro, boulot, dodo is bedacht door de Franse schrijver Pierre Béarn. Hij gebruikte het in een gedicht in 1968 waarin hij het dagelijkse ritme beschreef van de Parijzenaars en andere stadsbewoners. Pierre Béarn bedacht de uitdrukking als kritiek op de eentonigheid en de constante herhaling van de dagelijkse sleur zonder enige uitweg. Het werd bovendien ook een van de slogans van Mei ’68, waarbij vanuit een studentenopstand een algemene staking in Frankrijk uitbrak. 

Geef een reactie