Zoals elke dinsdag weer een Mot du Mardi, een woord uit de Franse taal om zo wat Frans te leren of bij te spijkeren. Deze week is dat het woord Coquillage.

Coquillage [spreek je uit als: ko-ki-ll-j] betekent schelp of schelpdier. Coquillage en het woord coquille worden ook gebruikt in uitdrukking en gezegden, zoals bijvoorbeeld ‘rentrer dans sa coquille’, wat ‘in je schulp kruipen’ betekent en het tegen tegenovergestelde ‘sortir de sa coquille’, dat je juist uit je schulp kruipt. Sommige vergelijkingen zijn zo duidelijk dat ze in verschillende talen hetzelfde zijn, zoals ook in deze uitdrukking.

Het woord coquille heeft in het Frans een nogal wat uitgebreidere betekenis dan schelp in het Nederlands. Ook een slak heeft een coquille (namelijk een slakkenhuis) en de dop van een ei noem je een une coquille d’oeuf. Zo duid je een notendop in het Frans aan met une coquille de noix, wat ook ‘bootje’ kan betekenen. Maar wil je iets ‘in een notendop’ vertellen, dan doe je dat zonder coquille, maar en un mot (‘in één woord’).

In katholieke kerken in Frankrijk vind je nog vaak een ‘coquille de bénitier’ (wijwaterbekken, een wijwatervat dat bij de ingang van de kerk staat). Une coquille heeft ook nog de betekenis van drukfout, maar gebruik je ook als woord voor kruisbeschermer of toque.

Volgende week weer een ander woord uit de Franse taal!

Geef een reactie