betekenis transpirer comme un boeuf

Les Mots du Mardi: transpirer comme un boeuf

Zoals elke derde dinsdag van de maand vind je hier weer les Mots du Mardi, een woord of gezegde uit de Franse taal om zo wat Frans te leren of bij te spijkeren. Deze week is dat transpirer comme un boeuf. Hier vind je alles over wat transpirer comme un boeuf betekent en hoe je het gebruikt.

De betekenis van transpirer comme un boeuf

Met die hoge temperaturen van de afgelopen week, kun je de Franse uitdrukking transpirer comme un boeufheel goed gebruiken. Letterlijk betekent het ‘zweten als een rund’. Het idee is dat je dit gezegde gebruikt als je erg zweet na een (zware) inspanning. Het komt namelijk oorspronkelijk van werkpaarden en lastdieren die zweten na inspanning. De uitdrukking verwijst naar het hijgen van een os, aangezien deze dieren nogal luidruchtig kunnen blazen. Met name als ze een grote inspanning hebben geleverd, bijvoorbeeld het trekken van een kar. Om dezelfde reden gebruiken we in Nederland ook wel de uitdrukking ‘zweten als een paard’. 

Hoe gebruik je de uitdrukking?

Een paar voorbeeld van hoe je het gezegde in het Frans kunt gebruiken:

Je n’en peux plus de cette chaleur, je transpire comme un boef : ik kan deze hitte niet meer verdragen, ik zweet als een otter. 

Travailler en pantalon pendant la canicule, ça fait transpirer comme un boeuf : werken met een lange broek aan tijdens een hittegolf laat je zweten als een rund.

Synoniemen

Een andere uitdrukking met dezelfde betekenis, die je in plaats van transpirer comme un boeuf kunt gebruiken, is suer comme un porc (zweten als een varken).

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email